• Объявления

Интересные встречи ждали нас в Харбине в самых неожиданных местах. Как-то мы гуляли по старому району Мацзягоу. Пройдя несколько сот метров по улице Борьбы, мы свернули в один из переулков и на маленьком кирпичном домике увидели написанную броскими иероглифами вывеску «Книжный магазин Ша Вэня». Заинтересовавшись, вошли внутрь. За прилавком стояло несколько молодых парней, сидел старик каллиграф, который, даже не взглянув на вошедших, продолжал старательно выписывать на тонкой бумаге крупные черные иероглифы самого разнообразного содержания. На стенах были развешаны картины. Мы посмотрели на заставленные книгами полки и были удивлены: почти все книги оказались переводами с русского. Были здесь произведения Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, советских писателей.
Завязался интересный разговор. Оказалось, что магазин организовали несколько безработных парней, объединивших вокруг себя около десятка художников различных возрастов и стилей, сбытом произведений которых они занимаются помимо продажи книг. Магазин назвали по имени автора этой идеи — Ша Вэня. Здесь же принимаются заказы на различные художественные работы: роспись помещения, портреты и картинки лубочного типа. В одном из углов единственного помещения — библиотека: жители близлежащих районов могут взять здесь почитать за скромную плату хорошую книгу. На наш вопрос, почему большая часть книг, которыми располагает библиотека, принадлежит перу русских и советских авторов, Ша Вэнь ответил, что, во-первых, они пользуются наибольшим спросом у читателей, во-вторых, он сам очень любит русскую литературу и стремится пропагандировать ее. Ша Вэнь говорил, что ему и его сверстникам особенно близки герои Ф. М. Достоевского. С судьбой главного действующего лица романа «Преступление и наказание» он сравнивал судьбы своих знакомых, молодыми прошедших «культурную революцию».
Маленький домик в районе Мацзягоу оказался не только магазином, библиотекой и художественной мастерской, но и своеобразным молодежным клубом. Здесь собираются, размышляют, спорят и студенты Хэйлунцзянского университета, и представители интеллигенции старшего поколения, и безработные. Приятно было обнаружить, что интерес к русской литературе стал одним из факторов, объединивших столь разных людей. Нас просили рассказать о творчестве современных писателей, посоветовать, какие книги стоит прочитать, задавали множество вопросов.
На прощание старый каллиграф несколькими взмахами кисти создал на тонком свитке великолепную надпись, которую мы бережно храним. Надпись гласит: «Мастерство приходит через усилия». Ша Вэнь тоже не хотел отпускать нас без подарка и просил выбрать любую книгу из его библиотеки. Поняв, что отказываться неудобно, мы взяли китайский перевод романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Этот подарок весьма знаменателен, ведь мы хорошо помнили, что не так давно в Китае говорили, что уж эта книга никогда не будет переведена. Но все меняется, человеческие запросы берут верх над античеловеческими притязаниями, и вот уже китайские читатели открывают для себя еще один роман великого Достоевского. «Антинигилистический» пафос «Бесов» оказывается удивительно близким и понятным людям, совсем недавно пережившим разгул всеобщего отрицания.

Комментарии закрыты.